|
「卒寿の知恵」というリスト式の行動指針みたいなものを見つけた。
しばらく前によく見かけた「賢者の忠告」のタイトルを変えたものだろう(日本語訳は多くあるようなのでリンクは一例、"Sage advice from 90years old"という題になっているものが多い)。 命が続いたとして、90歳という年齢になった時に、何が大事と思って、どんなことを人に言うようになるのか、あまりよくわからないけど、人様に向かって「忠告」というようなことはしたくない、するもんじゃない、と思うのではないか?という点はわりかしとはっきりしたものなので、この45項目のリストに「忠告」という大仰な言葉でなく、「知恵」という言葉が使われているのには得心が行った。 「卒寿の知恵」を読んでやはり気になるのは英文が読めているか、というところで、やはりこれは読めてないんじゃないの...?という気持は捨て切れない(他のよりはマシかな、と言われて訳した人は喜ぶだろうか)。 36. Growing old beats the alternative - dying young. これは確かに、歳を取ってしまえば、それより若い年齢で死ぬことはないのだから、可能性が消えるということは含まれていると思う(死ぬまで18でいるためには18で死ぬしかない)。ここでこのリストが卒寿、90歳の方が書いたという(ことになっている)点をにたちかえると、可能性が消える云々というよりも、年を取るほうが、若くして死ぬよりずっといい、という価値判断を伝えたい言葉なんじゃないかと思う。 alternativeというのは訳しにくい使われ方をする単語ではないかと思うけど、AじゃなかったらB、BじゃなかったらC、とか、BじゃなかったらやっぱりAかな、とかやはり「他」「別」「代」というような漢字が頭に浮かんでくる(otherをあなたはうまく訳出できますか?)。となるとやはり選ぶか選ばないか、ということも考えなくてはならなくて、こうなると、そもそもそれは選べるのか選べないのか、気になってきます。 若死に。夭折。若くして天に召され。神様に愛されて。Only the good die young. はい、なんとなーく、いろんな言葉を思い出すと、若くして死ぬのが、いいことに思えてくる瞬間があるんじゃないでしょうか。僕はあります。が、知っている人が若くして死んだの思い出すと、揺らぎます。美学のようのものがあるのか。パラレルワールド。あの時、死んでたかもしれない。死んでてもおかしくない。死んだかと思った。何か分岐ができたんじゃないか、あっちの枝の先では僕は死んでいるんじゃないだろうか。僕が死んだ方の枝の先は枯れ細って、風か何かでくしゃりとつぶれて粉末になって、土に還ったんじゃないだろうか。 土? パラレルワールドの? なんだそりゃ。 A beats Bという構文は、AがBを負かす、AがBに勝る、BよりAの方がいいよね、A>Bだよね、ということなので、90歳の方が、「歳を取るほうが、そうじゃない方よりいいよね」と言っているのがこの36番目のことば。そうじゃない方、というのが、若くして死ぬこと。90年生きて、どっちがいいか、と考えて、歳を取っていくほうがいいよね、と言ってるわけです。 そこんとこわかってるのかなぁ、この人、ということで、ちょこっと雑な文章を書いてみました。 * 「賢者の忠告」というキーワードで検索すると、何故かamazon.co.jpではこんな本が出てきます。 ![]() 戦没画学生の作品を集めた無言館・信濃デッサン館についての本で、最初のものってどれだったんだろう。 ![]() * 余計なこと書いたかもしれない…。
できる、からの一歩を
あなた、からの一歩を 決める、怖さ わたし、の怖さ わたし、が知らないことすべての怖さ わたし、が持たざるものすべての怖さ それでも、感じて アスファルト、の隙間の花に コバルト、の空に ―あるから それでも、感じて 涙、が行き着く夢のなかに 音なき、日々の中に ―あるから あなた、の気配が There's a sense of you それでも、感じて アスファルト、の隙間の花に コバルト、の空に ―あるから それでも、感じて 涙、が行き着く夢のなかに 音なき、日々の中に ―あるから あなた、の気配が There's a sense of you あなた、の気配が ―ある、から (Elisa Toffoli, "Eppure Sentire")
Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone, All that silk and satin gear; Crouch upon a stone, Wrapping that foul body up In as foul a rag: I carry the sun in a golden cup. The moon in a silver bag. Curse as you may I sing it through; What matter if the knave That the most could pleasure you, The children that he gave, Are somewhere sleeping like a top Under a marble flag? I carry the sun in a golden cup. The moon in a silver bag. I thought it out this very day. Noon upon the clock, A man may put pretence away Who leans upon a stick, May sing, and sing until he drop, Whether to maid or hag: I carry the sun in a golden cup, The moon in a silver bag. -William Butler Yeats * さて、ではお前の耳もとで歌わせもらうこととするか。 あの踊る日々はもう過ぎ去ってしまったよ、 絹と繻子の衣裳もすべて過ぎ去ってしまったよ。 墓石の上に身を屈めるがいい、 その汚れた身体を 同じくらい薄汚れた襤褸布に包んで。 -金杯に太陽、 銀の鞄に月を、私は携えている。 お前が呪い罵ろうとも私は歌いやめぬよ。 お前をいちばん悦ばせたあの悪党とそのガキどもがもう どこか大理石板の下で独楽のように眠っているからといって だからそれがどうした? -金杯に太陽、 銀の鞄に月を、私は携えている。 今日この日ふと思ったのだよ。 時計の針は正午、 杖にすがる老人が、 衒いをかなぐり捨て、 歌うところを、倒れるまで歌い続ける、そんな光景、 相手が少女だろうが老婆だろうが歌い止めぬ場面を。 ―金杯に太陽、 銀の鞄に月を、私は携えている。 ウィリアム・バトラー・イェイツ (yorubon訳)
|
以前の記事
2012年 02月
2011年 05月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 06月 2008年 02月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 おすすめキーワード(PR)
ファン
|